Gramática,  Portuguese for Foreigners,  Sociedade

¿Qué pasó con el pronombre “tu” en Brasil?

¿Por qué se silencia el pronombre “tu” en la enseñanza del portugués brasileño a extranjeros?

Si ya has empezado a aprender portugués, debes haber notado el uso de “tu” en el habla de los brasileños en las calles y en las redes sociales. Por otro lado, puede que hayas notado que este pronombre se olvida en los materiales de enseñanza de idiomas.

Esto se debe a que el uso de “tu” en Brasil es un fenómeno complejo y difícil de explicar a los estudiantes principiantes.

Se puede decir que existe el tu gramatical y el tu callejero. Ambos enfrentan problemas de adaptación y prejuicios si se utilizan en contextos inapropiados.

El “tu” gramatical

La terminación de los verbos conjugados para el pronombre “tu” es similar en portugués y español. Se añade la terminación “-s” o “-ste”.

CastellanoPortuguês
¿Cómo te llamas?Como te chamas?
Tú sabes geometríaTu sabes geometria.
¿Perdiste la llave?Perdeste a chave?

Este sería un aprendizaje muy fácil para los hispanohablantes. El problema es que el “tu” gramatical sólo se utiliza, naturalmente, en muy pocas ciudades de Brasil. Es más natural en otros países de habla portuguesa.

Vea dónde el “tú” gramatical ocurre con mayor naturalidad en Brasil:

Para la mayor parte de los brasileños, la conjugación gramatical de “tu” tiene un aspecto pomposo y artificial. Por esta razón, ellos prefieren usarla en contextos religiosos o en algunas expresiones artísticas.

El “tu” callejero

Es un pronombre que muestra conjugación con las mismas terminaciones que “você/ele/ela”, es decir, conjuga los verbos como si fuera “usted/él/ella”.

“Tu” gramatical“Tu” callejero
Como te chamas?Como tu te chama?
Tu sabes geometria.Tu sabe geometria
Perdeste a chave?Tu perdeu a chave?

Debido a que se conjuga igual que “você” y “ele”, el “tu” callejero casi siempre necesita ser explícito en la oración para no confundirse con esos pronombres.

Aunque esté muy difundido, el “tu” callejero no es bien visto cuando se utiliza en contextos más formales como tribunales, cargos públicos, entrevistas, ventas, etc. En estos entornos es preferible utilizar “você” o “senhor/senhora”. Sin embargo, hay una tendencia a “tu” callejero entre los jóvenes.

Solución para estudiantes

La solución encontrada por los libros de texto y los profesores de portugués como lengua extranjera fue enseñar únicamente el uso del pronombre “você”, porque es muy aceptado en la mayor parte de Brasil. En lenguaje oral, “você” puede acortarse a ““.

A pesar de que el “tu” callejero suele ser muy común entre la gente sencilla de las ciudades, el “você” no suele generar ningún tipo de controversia en el caso de su utilización.

Guía de uso

Tu gramaticalTu callejeroVocê
Puntos positivos:
• Suena más poético/literario;
• Más utilizado en otros países de habla portuguesa: Portugal, Angola, Mozambique…  
Punto negativo:
• Suena artificial para la mayoría de las ciudades de Brasil.
Punto positivo
• Suena más natural en contextos populares de baja formalidad.  
Puntos negativos
• Despierta prejuicios si se utiliza en entornos más formales;
• No es aceptado por la gramática normativa, aunque es natural en el lenguaje.
Puntos positivos:
• Es ampliamente aceptado.
• No despierta prejuicios lingüísticos.
Punto negativo
• No hay ninguno.  

¡Ojo!: el “você” no sustituye a “senhor/senhora” cuando hay diferencia de jerarquía social o gran diferencia de edad entre los interlocutores en la conversación.

Conclusión

Si tienes un nivel básico o intermedio de portugués, aprende los usos de “você”.

Si estás alcanzando un nivel avanzado de portugués brasileño, es importante que conozcas todos los usos de “tu” y “você”.

Si pensamos en el examen de suficiencia CELPE-BRAS, el “tu” callejero no suele ser tema de preguntas, sin embargo no es imposible que lo sea.

Prof. Daniel Costa Júnior.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *