
Diminutivos em Português (-inho, -zinho, -ito, -zito) – Portuguese for Foreigners
Recently Brazil’s president Jair Bolsonaro said he “wouldn’t feel anything” if infected with coronavirus. In his words, Covid-19 is a “gripezinha” and “resfriadinho”. Let’s understand how the suffix -inho can underestimate something. Read the following text (in Portuguese). * Intermediate and advanced degrees.
***
Em março de 2020, em pronunciamento de TV, o presidente Jair Bolsonaro comenta que pouco sentiria caso fosse acometido pelo coronavírus:
[eu] “nada sentiria, ou quando muito, poderia ser acometido de uma gripezinha, um resfriadinho”
Note que as palavras “gripe” (flu – in English) e “resfriado” (cold – in English) foram acrescidas pelos sufixos -zinha e -inho. Em português, existem diversas formas de construir a ideia de algo menor ou pequeno – algumas delas você já pode ter adquirido ao estudar os níveis iniciais do idioma. As formas mais conhecidas são de dois tipos:
1) envolvendo a formação de uma expressão com duas ou mais palavras (a perífrase)
Ex:
Ele era um menino pequeno. He was a small boy.
2) envolvendo a colocação de formas fixas ao final da palavra (o sufixo)
Ex:
Ele era apenas uma menininho He was just a little boy.
O coraçãozinho dela bate rapidamente. Her little heart beats quickly.
No entanto, ao desenvolver seus estudos, o estudante de língua portuguesa vai percebendo que existem muitas variações de significado com o uso do sufixo -inho – saber apenas que ele indica um “tamanho pequeno” já não é suficiente. Vamos explorar as possibilidades de significado de -zinho e -inho? Mas primeiro, vejamos as poucas regras ortográficas que existem a seu respeito:

► Lembre-se que em português existe a variação por gênero. Em palavras femininas o sufixo -inho/-zinho adapta-se e termina com “a” (ex: canetinha, dorzinha, comidinha etc.); e em palavras masculinas o sufixo se mantém terminando com “o” (ex: livrinho, computadorzinho, sapatinho etc).
►► Para hispanofalante: lembre-se que, assim como ocorre no espanhol a existência de -ito em diminutivos (ex: madrecita e poquito), em português também existe o sufixo -ito, mas é menos explorado pelos brasileiros, ainda assim, é possível escutá-lo em algumas palavras: dorzita (dor pequena), vozita (avó em tom afetuoso), cabrito (filhote de cabra).
Além disso, ainda existem diferenças de significado que um falante nativo interpreta de maneira bastante intuitiva. Veja alguns tipos a seguir:
• Para indicar tamanho pequeno:
Venho de uma cidadezinha muito pacata. [cidade pequena]
Aquele bezerrinho tem apenas cinco dias. [bezerro pequeno e de pouca idade]
• Para indicar afetividade:
Filhinho, coma toda a comida! [querido filho]
Querido, já fiz a sua caminha. [cama agradável]
• Para indicar intensidade:
Paulo deixou o quarto limpinho. [muito limpo]
Estou com uma dorzinha de cabeça. [dor pouco intensa]
Ele anda devagarinho. [muito devagar]
• Para indicar duração (tempo breve):
João sempre dá uma corridinha no parque. [corrida breve]
Posso ter uma palavrinha com você? [conversa rápida]
Vou dar uma olhadinha nesse projeto. [olhada breve]
• Para indicar depreciação / desprezo:
Não falo com gentinha. [pessoas sem importância ou sem valor moral]
Ela é uma mulherzinha sem coração. [mulher ruim ou sem valores morais]
Deixei escrito em um papelzinho. [papel qualquer, papel sem importância]
► Existe uma pequena diferença entre os grupos sociais. Não é comum ver os homens utilizando excessivamente -inho e -zinho para indicar afetividade e intensidade; isso não significa que eles não os utilizem. A afetividade com -inho /-zinho é mais frequente na fala das mulheres, mas evite estereótipos. A língua é livre, todos podem utilizá-la como bem entendem.
Enfim, voltando ao contexto do início do post. O presidente afirma que caso fosse acometido pelo Covid-19, “nada sentiria, ou quando muito, poderia ser acometido de uma gripezinha, um resfriadinho”, isto é, em uma breve tradução para o inglês: “I wouldn’t feel anything or at the very worst it would be like a little flu or a bit of cold”. O uso do sufixo diminutivo, indica que o falante está reduzindo a gravidade ou a importância de algo:
gripezinha = gripe de pouca intensidade ou gripe sem importância;
resfriadinho = resfriado de pouca intensidade ou de pouca importância.
Mas, saindo da discussão linguística e antes de qualquer coisa, você deve seguir sempre as orientações do seu médico. Previna-se contra o vírus!

Conecte-se com o português brasileiro!
Você pode gostar

A área de Português para Estrangeiros – uma breve apresentação
31 de março de 2020
O que é “malhar o judas”? – Veja 4 sentidos do verbo “malhar”
11 de abril de 2020