{"id":265,"date":"2020-03-31T19:50:30","date_gmt":"2020-03-31T22:50:30","guid":{"rendered":"http:\/\/glotocracia.com\/?p=265"},"modified":"2023-07-21T10:31:34","modified_gmt":"2023-07-21T13:31:34","slug":"a-area-de-portugues-para-estrangeiros-uma-breve-apresentacao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/2020\/03\/31\/a-area-de-portugues-para-estrangeiros-uma-breve-apresentacao\/","title":{"rendered":"A \u00e1rea de Portugu\u00eas para Estrangeiros &#8211; uma breve apresenta\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"\n<p>O portugu\u00eas \u00e9 um idioma global? Ao que tudo indica, sim. Fala-se portugu\u00eas oficialmente em nove pa\u00edses e em diversas outras localidades com um <em>status<\/em> de l\u00edngua co-oficial. As listagens sempre o classificam entre os dez mais falados do mundo, ora o figurando em 5\u00ba lugar, ora em 6\u00ba ou 7\u00ba lugares. Em 1996, os representantes dos pa\u00edses que comp\u00f5em a <em>Comunidade dos Pa\u00edses de L\u00edngua Portuguesa<\/em>, <em>CLPL<\/em>, deixaram expl\u00edcito o car\u00e1ter plurinacional que a l\u00edngua confere a seus povos:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Os povos representados na CPLP partilham de uma heran\u00e7a hist\u00f3rica, cultural e lingu\u00edstica que os une, feita de um percurso comum de v\u00e1rios s\u00e9culos, que originou um patrim\u00f4nio material e imaterial que urge preservar, valorizar e difundir.<\/p>\n<cite>(CLPL, Cultura, n.p.)<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Considerando tal ponto, aprender portugu\u00eas \u00e9 tamb\u00e9m absorver a cultura da variante lus\u00f3fona escolhida pelo aprendiz estrangeiro, e s\u00e3o muitos os aspectos culturais envolvidos nisso.<\/p>\n\n\n\n<p>No Brasil, a instala\u00e7\u00e3o de gradua\u00e7\u00f5es e especializa\u00e7\u00f5es dedicadas ao ensino da l\u00edngua portuguesa para estrangeiros \u00e9 relativamente recente. Trata-se de um campo de estudos denominado <em>Portugu\u00eas como L\u00edngua Estrangeira<\/em> (PLE), ou <em>Portugu\u00eas como Segunda L\u00edngua<\/em>, ou <em>Portugu\u00eas L\u00edngua n\u00e3o Materna<\/em>. Mesmo existindo alguns trabalhos em PLE na d\u00e9cada de 1970 e 1980, o crescimento da \u00e1rea come\u00e7ou a ser mais percebido ap\u00f3s os anos 2000.<\/p>\n\n\n\n<p>Este blog dedica uma parte de seu conte\u00fado a divulgar as particularidades da cultura brasileira e do portugu\u00eas do Brasil. O objetivo principal dos artigos postados sobre o tema pode ser resumido nas seguintes palavras da professora Albuquerque:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>[&#8230;] fazer com que o aprendiz estrangeiro conhe\u00e7a as variedades de uso da l\u00edngua e possa fazer as suas escolhas de acordo com o contexto em que ele estiver envolvido <\/p>\n<cite>(ALBUQUERQUE, 2016, p. 475)<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p>Sabemos que pessoas de diferentes pa\u00edses apresentam diferentes dificuldades na aquisi\u00e7\u00e3o da l\u00edngua portuguesa. Isso se deve em grande parte \u00e0 tipologia de l\u00ednguas existentes. As l\u00ednguas possuem uma rela\u00e7\u00e3o gen\u00e9tica e tipol\u00f3gica que as avalia, na vis\u00e3o de Almeida Filho (2001), pelo crit\u00e9rio de \u201cproximidade\u201d e \u201cdistanciamento\u201d. Dentro desse crit\u00e9rio, o dinamarqu\u00eas e o sueco s\u00e3o l\u00ednguas consideradas <strong>muito pr\u00f3ximas<\/strong> entre si; o portugu\u00eas, o franc\u00eas e o italiano s\u00e3o tidos apenas como <strong>l\u00ednguas pr\u00f3ximas<\/strong>; as rela\u00e7\u00f5es entre o espanhol e o ingl\u00eas s\u00e3o analisadas sob a \u00f3tica de <strong>l\u00ednguas<\/strong> <strong>distantes<\/strong>; o portugu\u00eas e o \u00e1rabe, ou o chin\u00eas, costumam ser avaliados como <strong>l\u00ednguas<\/strong> <strong>muito distantes<\/strong> entre si.<\/p>\n\n\n\n<p>Importa, portanto, saber que h\u00e1 desafios espec\u00edficos para cada uma delas. Por exemplo, em l\u00ednguas muito pr\u00f3ximas (ex: portugu\u00eas e espanhol), os estudantes podem alcan\u00e7ar muito rapidamente o n\u00edvel intermedi\u00e1rio, mas tendem a uma acomoda\u00e7\u00e3o nesse n\u00edvel e \u00e0 fossiliza\u00e7\u00e3o de estruturas mescladas que n\u00e3o existem nem em uma l\u00edngua nem em outra (ex: o portunhol). Por outro lado, falantes de l\u00ednguas distantes do portugu\u00eas levam um tempo maior para a obten\u00e7\u00e3o do n\u00edvel b\u00e1sico, mas n\u00e3o passam pelo efeito psicol\u00f3gico estacion\u00e1rio que os falantes de l\u00ednguas pr\u00f3ximas passam quando se encontram no n\u00edvel intermedi\u00e1rio.<\/p>\n\n\n\n<p>Esperamos que o nosso conte\u00fado contribua para a assimila\u00e7\u00e3o da variante brasileira da l\u00edngua portuguesa, bem como da m\u00faltipla variedade cultural existente no Brasil. Ajude-nos enviando suas sugest\u00f5es e cr\u00edticas.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/lexema.com.br\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/LexemaIcone3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-289\" width=\"82\" height=\"80\" srcset=\"https:\/\/lexema.com.br\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/LexemaIcone3.png 704w, https:\/\/lexema.com.br\/wp-content\/uploads\/2023\/07\/LexemaIcone3-300x291.png 300w\" sizes=\"(max-width: 82px) 100vw, 82px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Refer\u00eancias:<\/p>\n\n\n\n<p>ALBUQUERQUE, Adriana Ferreira de Sousa de. Considera\u00e7\u00f5es acerca da gram\u00e1tica e da compet\u00eancia (inter)cultural no processo de ensino de portugu\u00eas como l\u00edngua estrangeira: o caso da It\u00e1lia. In: ALVAREZ, Maria Lu\u00edsa Ortiz; GON\u00c7ALVES, Lu\u00eds (Org.). <em>O mundo do portugu\u00eas e o portugu\u00eas no mundo afora<\/em>: especificidades, implica\u00e7\u00f5es e a\u00e7\u00f5es. Campinas: Pontes Editores, 2016.<\/p>\n\n\n\n<p>ALMEIDA FILHO, Jos\u00e9 Carlos Paes. Uma metodologia espec\u00edfica para o ensino de l\u00ednguas pr\u00f3ximas? In: _______ (Org.). <em>Portugu\u00eas para estrangeiros interface com o espanhol<\/em>. Campinas: Pontes, 2001. p. 13-21.<\/p>\n\n\n\n<p>COMUNIDADE DOS PA\u00cdSES DE L\u00cdNGUA PORTUGUESA. Cultura. 2020. Dispon\u00edvel em <a href=\"https:\/\/www.cplp.org\/id-4177.aspx\">https:\/\/www.cplp.org\/id-4177.aspx<\/a>, acesso em 30 mar. 2020.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>O portugu\u00eas \u00e9 um idioma global? Ao que tudo indica, sim. Fala-se portugu\u00eas oficialmente em nove pa\u00edses e em diversas outras localidades com um status de l\u00edngua co-oficial. As listagens sempre o classificam entre os dez mais falados do mundo, ora o figurando em 5\u00ba lugar, ora em 6\u00ba ou 7\u00ba lugares. Em 1996, os representantes dos pa\u00edses que comp\u00f5em a Comunidade dos Pa\u00edses de L\u00edngua Portuguesa, CLPL, deixaram expl\u00edcito o car\u00e1ter plurinacional que a l\u00edngua confere a seus povos: Os povos representados na CPLP partilham de uma heran\u00e7a hist\u00f3rica, cultural e lingu\u00edstica que os une, feita de um percurso comum de v\u00e1rios s\u00e9culos, que originou um patrim\u00f4nio material e imaterial que urge preservar, valorizar e difundir. (CLPL, Cultura, n.p.) Considerando tal ponto, aprender portugu\u00eas \u00e9 tamb\u00e9m absorver a cultura da variante lus\u00f3fona escolhida pelo aprendiz estrangeiro, e s\u00e3o muitos os aspectos culturais envolvidos nisso. No Brasil, a instala\u00e7\u00e3o de gradua\u00e7\u00f5es e especializa\u00e7\u00f5es dedicadas ao ensino da l\u00edngua portuguesa para estrangeiros \u00e9 relativamente recente. Trata-se de um campo de estudos denominado Portugu\u00eas como L\u00edngua Estrangeira (PLE), ou Portugu\u00eas como Segunda L\u00edngua, ou Portugu\u00eas L\u00edngua n\u00e3o Materna. Mesmo existindo alguns trabalhos em PLE na d\u00e9cada de 1970 e 1980, o crescimento da \u00e1rea come\u00e7ou a ser mais percebido ap\u00f3s os anos 2000. Este blog dedica uma parte de seu conte\u00fado a divulgar as particularidades da cultura brasileira e do portugu\u00eas do Brasil. O objetivo principal dos artigos postados sobre o tema pode ser resumido nas seguintes palavras da professora Albuquerque: [&#8230;] fazer com que o aprendiz estrangeiro conhe\u00e7a as variedades de uso da l\u00edngua e possa fazer as suas escolhas de acordo com o contexto em que ele estiver envolvido (ALBUQUERQUE, 2016, p. 475) Sabemos que pessoas de diferentes pa\u00edses apresentam diferentes dificuldades na aquisi\u00e7\u00e3o da l\u00edngua portuguesa. Isso se deve em grande parte \u00e0 tipologia de l\u00ednguas existentes. As l\u00ednguas possuem uma rela\u00e7\u00e3o gen\u00e9tica e tipol\u00f3gica que as avalia, na vis\u00e3o de Almeida Filho (2001), pelo crit\u00e9rio de \u201cproximidade\u201d e \u201cdistanciamento\u201d. Dentro desse crit\u00e9rio, o dinamarqu\u00eas e o sueco s\u00e3o l\u00ednguas consideradas muito pr\u00f3ximas entre si; o portugu\u00eas, o franc\u00eas e o italiano s\u00e3o tidos apenas como l\u00ednguas pr\u00f3ximas; as rela\u00e7\u00f5es entre o espanhol e o ingl\u00eas s\u00e3o analisadas sob a \u00f3tica de l\u00ednguas distantes; o portugu\u00eas e o \u00e1rabe, ou o chin\u00eas, costumam ser avaliados como l\u00ednguas muito distantes entre si. Importa, portanto, saber que h\u00e1 desafios espec\u00edficos para cada uma delas. Por exemplo, em l\u00ednguas muito pr\u00f3ximas (ex: portugu\u00eas e espanhol), os estudantes podem alcan\u00e7ar muito rapidamente o n\u00edvel intermedi\u00e1rio, mas tendem a uma acomoda\u00e7\u00e3o nesse n\u00edvel e \u00e0 fossiliza\u00e7\u00e3o de estruturas mescladas que n\u00e3o existem nem em uma l\u00edngua nem em outra (ex: o portunhol). Por outro lado, falantes de l\u00ednguas distantes do portugu\u00eas levam um tempo maior para a obten\u00e7\u00e3o do n\u00edvel b\u00e1sico, mas n\u00e3o passam pelo efeito psicol\u00f3gico estacion\u00e1rio que os falantes de l\u00ednguas pr\u00f3ximas passam quando se encontram no n\u00edvel intermedi\u00e1rio. Esperamos que o nosso conte\u00fado contribua para a assimila\u00e7\u00e3o da variante brasileira da l\u00edngua portuguesa, bem como da m\u00faltipla variedade cultural existente no Brasil. Ajude-nos enviando suas sugest\u00f5es e cr\u00edticas. Refer\u00eancias: ALBUQUERQUE, Adriana Ferreira de Sousa de. Considera\u00e7\u00f5es acerca da gram\u00e1tica e da compet\u00eancia (inter)cultural no processo de ensino de portugu\u00eas como l\u00edngua estrangeira: o caso da It\u00e1lia. In: ALVAREZ, Maria Lu\u00edsa Ortiz; GON\u00c7ALVES, Lu\u00eds (Org.). O mundo do portugu\u00eas e o portugu\u00eas no mundo afora: especificidades, implica\u00e7\u00f5es e a\u00e7\u00f5es. Campinas: Pontes Editores, 2016. ALMEIDA FILHO, Jos\u00e9 Carlos Paes. Uma metodologia espec\u00edfica para o ensino de l\u00ednguas pr\u00f3ximas? In: _______ (Org.). Portugu\u00eas para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas: Pontes, 2001. p. 13-21. COMUNIDADE DOS PA\u00cdSES DE L\u00cdNGUA PORTUGUESA. Cultura. 2020. Dispon\u00edvel em https:\/\/www.cplp.org\/id-4177.aspx, acesso em 30 mar. 2020.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":359,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[14,15,5],"class_list":["post-265","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-portuguese-for-foreigners","tag-educacao","tag-para-estrangeiros","tag-portugues"],"aioseo_notices":[],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/265","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=265"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/265\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":362,"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/265\/revisions\/362"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/359"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=265"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=265"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lexema.com.br\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=265"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}